If you have never had a translation done before, you may wish to read this page to understand the process and what you should expect when you order a translation.

If you already have experience of translation and want to submit your enquiry, you can contact me here.

What to do when getting a translation

KNOW THE LENGTH OF YOUR TEXT

Mainly for the sake of your budget. Translators (myself included) charge per source word. If you continue to add more and more text, you may find the cost of the translation building up.

HAVE A FINISHED TEXT (WHERE POSSIBLE)

While it is possible to make changes to texts after translation has started, this may cause confusion if multiple changes are being made throughout the process. Having a finished text/file will be much easier for both parties, but a continuous collaboration can focus on changing texts.

SET A REALISTIC DEADLINE

Decide with your translator how long the translation should take. Translators can sometimes work faster (for a higher price) but there is a limit – they’re only human after all. Make sure you and your translator understand when you need to provide files for translation and when your translator should be giving these back to you.

AGREE A PRICE

As mentioned above, translators generally work in a rate that is calculated per source word (source words are the ones that you provide). Make sure you know the likely amount your translation will come to and that this will be within your budget.

Translations involving more uncommon languages may cost more, as translators for these languages will be less available. You should also agree payment terms with your translator (will the invoice be paid in 30 days, 60 days?) and although it seems obvious –┬ámake sure you’re talking in the same currency.

BE AVAILABLE

Even experienced and specialised translators will sometimes need to ask you for further information or context on your text, and your input may be needed to help them make language choices that will suit your text.

BE AVAILABLE

Even experienced and specialised translators will sometimes need to ask you for further information or context on your text, and your input may be needed to help them make language choices that will suit your text.

What happens to your text

Once all the terms and timescales have been agreed, the translator will begin the process of translating your text. This is often done with the help of a “Computer-Assisted Translation” tool (CAT tool, for short). This isn’t the same as Google Translate or the like – it’s a program that helps identify repeated translations and likely translations that help a human translator to do their job faster and more accurately. The most widely known CAT tool is called SDL Trados.

Most CAT tools used by translators will be able to translate all normal file types (doc, PDF, txt, html, and so on) If you are providing your translator with files that are specific to one CAT tool, make sure they have this software available to them.

During the translation, the translator will, to the best of their ability, take your text and parse it into the target language. This is usually done with the aim of being as faithful to the original as possible, while still making it relatable and understandable to someone of a completely different language (and quite possibly, culture). If you have specific requirements about how faithful the text should be translated (i.e. you can give the translator quite a bit of lee-way, or you need the target translation to match the source text as closely as possible) then you should discuss this with your translator.

Once this process is complete, your translator will provide you with your completed text in the format upon which you agreed. You should check that you are happy with the translation, and you may also wish to have it professionally proofread. While a translator will do their best to guarantee the accuracy and quality of their work, another pair of eyes can give that extra little polish to your text.

Ready to start your translation?